BẢN PHÚC TRÌNH VỀ VIỆC ĐÀN ÁP CÓ HỆ THỐNG ĐỐI VỚI TÙ NHÂN LƯƠNG TÂM TẠI VIỆT NAM

Liên Minh Vì Dân Chủ Cho Việt Nam
Bản in của BẢN PHÚC TRÌNH VỀ VIỆC ĐÀN ÁP CÓ HỆ THỐNG ĐỐI VỚI TÙ NHÂN LƯƠNG TÂM TẠI VIỆT NAM đã được đệ trình tận tay vào ngày Thứ Sáu, 13 tháng 6 năm 2025 tại Văn Phòng Cao Ủy Nhân Quyền Liên Hiệp Quốc ở New York, cùng với các Phái Bộ Thường Trực tại Liên Hiệp Quốc của Canada, Bỉ, Áo, Hoa Kỳ và Thụy Điển. Bản điện tử của báo cáo cũng sẽ được phổ biến đến đa số các quốc gia thành viên Liên Hiệp Quốc để làm tài liệu tham khảo cho các kỳ họp, đối thoại song phương, cuộc bầu cử vào Hội Đồng Nhân Quyền, cũng như các cơ chế kiểm điểm nhân quyền sắp tới.
Chúng tôi trân trọng giới thiệu bản phúc trình này đến quý vị, với kỳ vọng rằng nó sẽ góp phần thúc đẩy sự quan tâm và hành động quốc tế nhằm chấm dứt tình trạng đàn áp các tù nhân lương tâm tại Việt Nam, đồng thời vạch trần với cộng đồng quốc tế bản chất có hệ thống của các hành vi ngược đãi này.

📄 Bản tiếng Việt: https://www.allianceforvietnamsdemocracy.org/home/TNLT
📄 Bản tiếng Anh: https://www.allianceforvietnamsdemocracy.org/home/report-on-the-systematic-repression-of-prisoners-of-conscience-in-vietnam
Xin trân trọng cảm ơn.
Liên Minh Vì Dân Chủ Cho Việt Nam
BẢN PHÚC TRÌNH VỀ VIỆC ĐÀN ÁP CÓ HỆ THỐNG ĐỐI VỚI TÙ NHÂN LƯƠNG TÂM TẠI VIỆT NAM
Tóm Lược
Thể chế cộng sản tại Việt Nam đang thi hành một chiến dịch đàn áp có hệ thống đối với những phần tử bất đồng chính kiến ôn hòa và những tù nhân lương tâm. Bản phúc trình nầy trình bày chi tiết về việc nhà cầm quyền sử dụng các đạo luật mơ hồ dưới danh nghĩa “an ninh quốc gia” để bỏ tù những người chỉ vì đã bày tỏ ý kiến một cách ôn hòa, song song với các chính sách và biện pháp vi phạm trầm trọng nhân quyền.
Tù nhân lương tâm tại Việt Nam bị áp dụng nhiều hình thức nhục hình và khủng bố tâm lý, biệt giam, xiềng xích, và bị giam trong điều kiện vô cùng khắc nghiệt. Nhiều người bị không được chăm sóc y tế, dẫn đến tình trạng suy kiệt sức khỏe, thậm chí tử vong trong trại giam.
Những lời chứng tận mắt từ cựu tù nhân như bà Phạm Thanh Nghiên và ông Huỳnh Anh Tú là bằng chứng trực tiếp cho thấy có sự ngược đãi có tổ chức trong quá trình giam giữ — từ tra tấn thể xác, cô lập xã hội cho đến hành vi trả thù sau khi được trả tự do.
Bản phúc trình kết luận rằng các hành vi này không phải là hiện tượng cá biệt mà là hậu quả trực tiếp của chính sách từ thượng tầng lãnh đạo, với mục tiêu tiêu diệt mọi tiếng nói đối lập ôn hòa. Trước những sự kiện nêu trên, chúng tôi khẩn thiết kêu gọi Liên Hiệp Quốc khẩn cấp can thiệp, kể cả việc thành lập một cơ quan điều tra độc lập, yêu cầu nhà cầm quyền Việt Nam được thanh tra các nhà tù, và yêu cầu trả tự do ngay lập tức và vô điều kiện cho toàn thể tù nhân lương tâm.
Các kiến nghị cụ thể được nêu ra trong báo cáo nhằm chấm dứt nạn tra tấn trong lao tù, cải thiện điều kiện giam giữ phù hợp với tiêu chuẩn quốc tế, và buộc Việt Nam tôn trọng các nghĩa vụ của mình theo công pháp quốc tế về nhân quyền.

Executive Summary
The Vietnamese regime is carrying out a systematic campaign of repression against peaceful dissidents and prisoners of conscience. This report details how the authorities employ vaguely worded national security laws to imprison individuals for the peaceful expression of their views, alongside policies and practices that gravely violate human rights. Prisoners of conscience in Vietnam are subjected to forms of physical and psychological torture, solitary confinement, shackling, and extremely harsh prison conditions. They are often denied medical care, resulting in deteriorating health and, in some cases, death in custody. First-hand witness accounts by former prisoners – such as Ms. Phạm Thanh Nghiên and Mr. Huỳnh Anh Tú – provide direct evidence of organized abuse in detention, from torture and isolation to retaliation even after release. The report finds that these abuses are not isolated incidents but rather the outcome of deliberate high-level policies aimed at silencing all peaceful opposition. In view of these findings, we urge the United Nations to take urgent action, including establishing an independent investigation into the situation, pressing Vietnam to allow access to its prisons, and calling on the Vietnamese authorities to immediately and unconditionally release all prisoners of conscience. Specific recommendations are put forward to end the torture of detainees, improve prison conditions in line with international standards, and ensure Vietnam complies with its international human rights obligations.