Saturday, November 23, 2024

Nhân Quyền

The Vietnamese Newspaper

Vườn Thơ NQ: Tuần lễ 22/08/2020

NGUYÊN KHANG PHỤ TRÁCH

“Vườn thơ Nhân Quyền là nơi gặp gỡ những rung cảm chân tình của Thơ, là nơi ghi lại những nét đẹp của những Tâm Hồn biết yêu thương tha nhân, cuộc đời và quê hương Việt Nam, là mảnh vườn thơ để các thi nhân gieo trồng, gửi gắm tâm tình của mình qua ý thơ với những áng thơ tuyệt mỹ tới Độc giả bốn phương. Vườn thơ Nhân Quyền mong được đón nhận những bông hoa hiếm qúy của các thi sĩ khắp nơi…”.
Thơ xin gửi về địa chỉ Email: tkvu42@yahoo.com.au
Mob: 0468 567 836

************************

Em Mang Khẩu Trang

Em xinh chùm kín cũng xinh

Khẩu trang bịt kín nụ tình môi em

Thiếu đi nét đẹp cười duyên

Nhưng em vẫn đẹp tươi duyên dáng người

Cô vi, cô vit đương thời

Cách ly tránh dịch đành rời xa nhau

Tình càng nhung nhớ đậm sâu

Chờ ngày hết dịch bên nhau thỏa lòng.

TK

17/8/2020

************************

Cảnh Vườn Nhà

Nạn dịch cô na sống tại gia

Buồn vui chơi với cảnh vườn nhà

Chăm chút cây trồng tìm cái thú

Mong cho hết dịch lại được ra.

Vuttan

12/8/2020

************************

Chào em buổi Sáng

Chào em buổi sáng Friday
Nhớ về kỷ niệm chứa đầy niềm vui
Ly cà phê đậm chất mùi
Bên em tâm sự bùi ngùi thương yêu.

TTT

************************

Chút Hơi Hớm

Chút hơi hớm mùa thu anh luôn lưu giữ

Dẫu cho dù chẳng còn chiếc lá rơi

Dù cho rằng nạn cô Vít chia đôi

Gió vẫn tải tình thơ trên đôi cánh.

Cũng mong rằng tình người luôn trong trắng

Như tuyết vào đông thật trắng nắng đầu hôm.

Vuttan

************************

Lilly Trắng

Lilly nở trắng đón bình minh

Rực rỡ khoe màu sắc trắng tinh

Lá vươn xanh biếc tươi màu lá

Một góc vườn phơi ấm nắng xinh.

Nguyên Khang

12/8/2020

************************

Thư Viết Trao Anh

Thư viết trao anh tạm mấy dòng.

Để vơi năm tháng kẻ chờ mong.

Đầu làng giếng cạn nay còn đó.

Trăng khuyết trăng nghiêng biết mấy vòng.

Không biết khi nào anh trở lại.

Sông dài biển rộng đục hay trong.

Canh dài thao thức sầu cô tịch.

Gối chiếc phòng đơn thấy chạnh lòng.

Quan Do

1/8/2020

************************

Caged Bird

A free bird leaps
on the back of the wind
and floats downstream
till the current ends
and dips his wing
in the orange sun rays
and dares to claim the sky.

But a bird that stalks
down his narrow cage
can seldom see through
his bars of rage
his wings are clipped and
his feet are tied
so he opens his throat to sing.

The caged bird sings
with a fearful trill
of things unknown
but longed for still
and his tune is heard
on the distant hill
for the caged bird
sings of freedom.

The free bird
thinks of another breeze
and the trade winds soft through
the sighing trees
and the fat worms waiting
on a dawn-bright lawn
and he names the sky his own.

But a caged bird
stands on the grave of dreams
his shadow shouts on a nightmare scream
his wings are clipped and his feet are tied
so he opens his throat to sing.

The caged bird sings
with a fearful trill
of things unknown
but longed for still
and his tune is heard
on the distant hill
for the caged bird
sings of freedom.

MAYA ANGELOU

Chim Lồng

Chim ngoài lồng tự do
nhảy tung tăng theo gió
tắm dòng nước nhẹ tuôn
xuôi về tận cuối nguồn
chim ung dung phơi cánh
trong tia nắng vàng hanh
chim ngoài lồng ngạo nghễ
như thách đố trời xanh.

Nhưng chim lồng lần quanh
trong chuồng hẹp u sầu
nào có thấy gì đâu
qua chấn song uất hận
bị bó cánh bó chân
chim đành vươn cổ hót.

Chim lồng cất tiếng ca
giọng rụt rè âu lo
mơ về khung trời lạ
mà chim hằng ước mong
tiếng chim vang vọng xa
qua đồi núi bao la
vì chim lồng trổi giọng
hót ca khúc tự do.

Chim ngoài lồng
nghĩ về luồng gió lạ
thổi nhẹ nhàng
qua cây lá thở than
và sâu ngon
trên cỏ non rạng rỡ
chim coi trời như sở hữu riêng tư.

Nhưng chim lồng
đứng bên mồ viễn tưởng
bóng thét gào cơn mộng dữ còn vương
bó đôi cánh, buộc đôi chân, vướng víu
nên chim đành vươn cổ hót đau thương.

Chim lồng cất tiếng ca
giọng rụt rè âu lo
mơ về khung trời lạ
mà chim hằng ước mong
tiếng chim vang vọng xa
qua đồi núi bao la
vì chim lồng trổi giọng
hót ca khúc tự do.

TÂM MINH NGÔ TẰNG GIAO
(chuyển ngữ) (DSLV)

************************

The Rose And The Bee

If I were a bee and you were a rose,
Would you let me in when the gray wind blows?
Would you hold your petals wide apart,
Would you let me in to find your heart,
If you were a rose?

“If I were a rose and you were a bee,
You should never go when you came to me,
I should hold my love on my heart at last,
I should close my leaves and keep you fast,
If you were a bee.”

Sara Teasdale
(1884-1933)

Bông Hồng Và Con Ong

Nếu em là một nàng ong,
Và anh là một bông hồng,

Anh có cho em nép vào
Khi mà gió lạnh thổi qua?
Anh có mở rộng cánh hoa

Cho em được len vào trong
Để tìm trái tim anh không,

Nếu anh là một bông hồng?

“Nếu em là một đóa hồng,
Và anh là một chàng ong,

Anh sẽ không thể rời đi,
Khi anh bay tới cùng em

Cuối cùng em sẽ lưu giữ
Tình em trong tận trái tim 

Em sẽ khép muôn cánh lá,
Mau giữ anh chặt trong lòng,

Nếu anh là một chàng ong.”

Tâm Minh Ngô Tằng Giao
(Chuyển ngữ) (DSLV)

************************